August 22nd, 2015

Деви-махатмья в современной Индии

Оригинал взят у devibhakta в Деви-махатмья в современной Индии
ДМ до сих пор играет важнейшую роль в эзотерических и экзотерических практиках по всему Индийскому субконтиненту [Erndl 1993: 23]. Популярности поэмы благоприятствует то, что она давно уже доступна многим индийцам на их родном языке. На местные языки Индии ДМ начинает переводиться начиная по крайней мере с XV в. Известны её переводы на хинди, бенгали, гуджарати, телугу, малаялам, пенджаби и ассамский языки [Coburn 1988: 66; Coburn 1991: 149, 221]. Кроме того, появляются её переработанные версии, среди них «Чанди ди Вар», сочиненная десятым гуру сикхов Гуру Гобиндом Сингхом (1666-1708), в аллегорической форме изложившим в ней события индийской истории [Coburn 1991: 149-150].
В ведийские времена, как замечает Ч. Макензи Браун, акцент делался на звучании (shabda) слов, а не на их значении (artha). Но в пуранах пониманию значения слов уделяется все большее внимание, «традиция shabda» подчиняется «традиции artha», и две традиции сосуществуют, может быть, целую тысячу лет. Поэтому и в отношении ДМ мы наблюдаем двойной подход: с одной стороны, делается ударение на форме слов, с целью высвободить их энергию посредством рецитации, а с другой, интересуются значением слов, которое выражается различным образом [Ibid.: 151].
Collapse )

Благодарность

Благодарю Андрея Александровича Игнатьева - камрад devibhakta - за присланные мне экземпляры, переведенной им Деви-махатмья. Очень ценная работа. Читаю "Сказание о великой Богине". Рекомендую другим, всем, кто интересуется ведической традицией, матриархатом, женскими культами.