Слабинский Владимир Юрьевич (dr_slabinsky) wrote,
Слабинский Владимир Юрьевич
dr_slabinsky

Category:

Маршалк об обычаях полабских славян

.


Николаус Туриус Маршалк (1470-1525) – известный немецкий учёный, историк и гуманист, перу которого принадлежит несколько работ по истории южной Балтики и ободритской княжеской династии. С 1510 года года он трудился в университете Ростока. В 1520 году им в стихотворной форме была написана «хроника мекленбургских правителей» ( Chronicon der mecklenburgischen Regenten). Помимо описаний жизни собственно мекленбургских князей, книга содержит и несколько интересных «этнографических» заметок.

Например, при перечислeнии земель ободритской династии, городов, входивших в их владения и славянских племен, которым эти провинции ранее принадлежали, он сообщает:
...
В Ябельхайде продолжается их1 жизнь
Одни они венды по языку,
Разбросанные по разным концам2,
Имеют обычаи старые
Когда кто-то умирает,
Они сопровожают его до могилы.
Последний напиток в его честь3 полагается ему,
Они выливают его ему в могилу.
Летом ходят они вокруг своих дворов
И по полям, с великим песнопением,
Они бьют в литавры палками
Литавры хоть и собачьей кожей
обтянуты, но полноценны
4 .
И думают, что из-за этих раздающихся звуков
Гром и дождь не принесут им ущерба.
Их жрец идёт первым в их рядах
Он выступает перед ними перед майскими танцами
5
Он знает вендские обычаи
Так они называют его Славаско
6
...

Примечания:

1 – вендов, о которых речь шла в предыдущих строках
2 – видимо, имеется ввиду, что славянский язык распространён в этой области не повсеместно, а по окраинам.
3 – можно перевести и как «тост», но так как в дальнейшем говорится о выливании напитка, перевожу как «напиток в честь». Видимо, верно и то и другое – после тоста, доля покойника выливалась ему в могилу.
4 - дословно: "Литавры хоть и из собачьей кожи, они закрывают, делая полноценными".
5 – «Майские танцы» - известный немецкий праздник, празднующийся 1 мая. В это время действительно устраивались подобные громкие шествия с пением, литаврами, духовыми и прочим.

6 – в латинской транскрипции Sclavasco, то ли имя, то ли просто немецкая передача слова «славянски», принятая за имя.


Так как хроника Маршалка написана в стихах, и для рифмы в некоторых местах он жертвует грамматическими правилами, то дословный перевод в этом случае задача не такая уж и простая – получилось не очень то складно. Но решил все равно не исправлять текст в угоду литературности, всё-таки, думается, в таком редком источнике дословность предпочтительнее красивого слога. Как компромисс снабдил текст своими примечаниями-сносками, которых в немецком оригинале не было. Оригинал текста на немецком доступен здесь. Буду рад поправкам или предложениям к улучшению перевода, если такие возникнут.

Ябельхайде, где Маршалк описывает этих вендов - это область на юго-западе Мекленбурга, южнее Пархима, вплоть до Эльбы.

Кроме этнографического интереса, сообщение Маршалка ценно ещё и исторически. Это последнее упоминание славян, сохранявших свой язык и обычаи в Мекленбурге (первая половина 16 века). На соседних территориях Нижней Саксонии, по другую сторону Эльбы, славянский язык и обычаи дожили до 18 века.

Любопытно и описание Маршалком погребального обряда ободритов:

О похоронах у древних ободритов.

Ободритов захоронения простые
1
Распологались по обычаю на горах2
Камни укладывались в большое кольцо
По тем временам – величественная вещь
В середине хоронили правителей
Или других могущественных мужей
Ими
3 всё ещё наполнена вся страна,
Потому нужно уметь их распознать
Часть
4 они сжигали,
Оставляли в кувшинах на улицах
5
Всё то к большому благу ( Часть,
Приносили своему господину князю Генриху,
Откопанное из земли,
И застав достойного похвалы правителя за делами,
Не соизволит ли он взглянуть
На древность своих предков своми глазами.
В стране до сих пор такой обычай,
Бывший также и у скифов.
Если до жены умирает муж,
Она одевает своё лучшее свадебное платье
И помогает нести его к могиле
6
В полном убранстве7, скажу я вам.
В ночь, когда тело ещё остаётся,
Не печалятся, а едят и празднуют.
Они пьют и бормочут всю ночь
По скифски, как полагается.


Примечания:

1 - дословно "плохие", но возможен и перевод как "простые", что я и выбираю, так как дальше по смыслу идёт речь о "величественной вещи".
2 – словом Berg в Мекленбурге обозначают не только горы, которых в прямом смысле слова тут нет, но и любой холм или возвышенность. Речь идёт о курганах.
3 – могилами, курганами
4 – мертвецов
5 – возможен и перевод «на обочинах» или "на путях"
6 – в оригинале дословно «к земле»
7 – т.е. жена по этому поводу надевает лучшие наряды и украшения


У меня почему-то большое подозрение, что речь во втором отрывке может идти о мегалитах. «Величественное сооружение для своего времени», «круг из камней», сами эти раскопки и показ «древностей предков» князю Генриху - всё это наводит на мысли...Похоже у Маршалка тут попросту смешалось в кучу две вещи – собственно славянские курганы и оставление сосудов с прахом «на путях» и курганы более древние – мегалиты. Ведь казалось бы, зачем раскапывать что-то там и приносить на показ князю как какую-то диковинку, если, как сообщает Маршалк, обычай всё ещё практиковался в то время? Если же предположить, что речь шла о показе князю артефактов из мегалита, как «древностей его предков», то всё встаёт на свои места. Археология действительно установила, что в славянские времена мегалиты раскапывались и туда помещались уже собственно славянские захоронения. Так что, думаю, сообщение Маршалка можно считать ещё одним косвенным свидетельством, что и славяне и (самое интересное) немцы, считали захороненных в мекленбургских мегалитах предками славян.

Описание ободритских Богов у Маршалка явно восходит к известному фрагменту из хроники Гельмольда. Правда, он добавляет ещё подробности, в современных событиям хрониках не описанные. Откуда эта информация у него вдруг появляется в 15-16 вв не совсем понятно, так что тут велика и вероятность фантазии. Но даже если и так, крайне любопытно, что Бога стоявшего в Старигарде в Вагрии Маршалк именует Проне, а не Прове.

Оригинал взят у nap1000 в Маршалк об обычаях полабских славян

Tags: Маршалк, Русь, архетипы, история, символы, славяне
Subscribe

  • Николай Гумилев — поэт-гусар

    Вспоминая Николая Степановича Гумилева (1886-1921) мы часто упускаем важную деталь его биографии. В Первую Мировую войну Гумилев воевал в составе:…

  • Весна идет!

    «Яблони в цвету — весны творенье. Яблони в цвету — любви круженье». Окрестности Алматы. Цветение яблонь в предгорьях…

  • Мысли вслух...

    Посолонь движется арба, Красным языком по небу шоркаю, Время умерло - чтобы я мог родиться. Владимир Слабинский

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments