Слабинский Владимир Юрьевич (dr_slabinsky) wrote,
Слабинский Владимир Юрьевич
dr_slabinsky

Category:

Антон Платов: "Заклинание из Рибе"

Ага, вспомнил еще одно обещание - рассказать про единственный известный случай использования человеческих костей в Руническом Искусстве.

Имеется в виду рунический амулет из Рибе (Дания,середина VIII века), изготовленный из фрагмента черепа пожилого человека (8 х 6 см).


DK SJy39   5


Сами руны имеют несколько необычное начертание, характерное для переходного периода развития Рунического Искусства: VIII век, Вендель уже кончился, Эпоха викингов еще не началась. Рунический строй Рибе - переходный от Футарка к Младшим рунам. Впрочем, амулет интересен не самими рунами (аналогов достаточно), а именно заклинанием на нем.

Ну, для начала дадим прорисовку рун и транслитерацию:


DK SJy39   2


Текст надписи:

ulfuR auk uþin auk hutiuR hialb buri(i)s uiþR | þaiha uiarki auk tuirk unin buur

Хотя руны вырезаны достаточно четко, и текст неплохо, в целом, сохранился, некоторые его места все-таки могут вызывать сомнения.

Заклинание начинается обращением к богам:

ulfuR auk uþin auk hutiuR
«Ульф (= «Волк»), и Один, и Высокий Тюр!»

Ульф здесь может быть именем или хейти кого-то из богов (традиционно объединенных в триаду вместе с Одином), однако, присутствие в обращении имени Тюра подсказывает прочитать Ulfr непосредственно как «Волк», что приводит к проявлению своего рода «сакральной симметрии»: Волк – Один – Тюр.

Последнее слово в надписи – buur, – судя по всему, представляет собой имя мастера-мага, Бур, поставленное, правда, без классического «ek erilar…» и/или «…runo wraet». Возможно, на костяной пластине уже просто не хватало места для полной «запечатывающей формулы» – надпись явно вырезалась второпях (см. ниже), и мастер вполне мог не рассчитывать заранее место под руны.

Понимание центральной части заклинания во многом определяется интерпретацией завершающих ее рун. Здесь четко выделяется tuirkдверг (др.-сев. dvergr), «волшебный карлик». А вот следующие за этим словом пять рун – unin – могут быть истолкованы весьма различно. Наиболее адекватным на настоящий момент представляется прочтение М.Стоклунд, которая видит здесь причастие unninn (от др.-сев. глагола vinna, «обрабатывать, побеждать, покорять»). Заклинание в целом получает таким образом следующий перевод:

Волк, и Один, и Высокий Тюр!
Бур
[и] в помощь против этой боли/болезни.
Дверг побеждён!
Бур.


Очевидно, амулет предназначен для исцеления и изгнания дверга, являющегося причиной болезни. В этом отношении артефакт подобен целому ряду «лечебных» рунических амулетов, действие которых также основано на выявлении, иногда – поименовании и, в конечном итоге, – изгнании «демона» (дверга или турса) болезни. Характерное же его отличие – прямое обращение к богам; отметим, к слову, что это обращение, как почти всегда в архаике Северной сакральной Традиции, не подразумевает какой-либо просьбы (элемента молитвы). Цель таких обращений, как в рунических надписях, так и в иных случаях, – не получение чего-либо от богов, но – обеспечение их присутствия, обуславливающего сакральность происходящего…


Несколько дополнительных замечаний относительно данного артефакта.

1. Анализ знаков рунической надписи показывает, что они вырезались торопливо, кончиком острого, но обыкновенного ножа. Вкупе с тем, что и сам обломок кости никак не был обработан (не считая отверстия), это позволяет нам утверждать, что артефакт не является магическим инструментом и создавался магом для конкретного человека («пациента»), а не для самого себя. Не является он, судя по всему, и амулетом в полном смысле слова, т.е. предназначен для оперативного магического вмешательства, а не для длительного/постоянного использования. Такой прием в практике магического целительства известен нам, например, из Саги об Эгиле, – разумеется, речь идет об эпизоде с больной женщиной и неправильно вырезанными рунами.

2. Группа рун buri(i)s в середине надписи может быть прочитана не только как имя Бур или Бури, но и как «отверстие», – что теоретически может иметь определенный смысл, поскольку высверленное отверстие в костяной пластине действительно присутствует. Соответствующая фраза в заклинании приобретает при этом абсурдное на первый взгляд значение: «[это] отверстие – помощь против этой боли/болезни». На самом же деле, эта фраза может оказаться вполне осмысленной – в том случае, если отверстие высверлено не для продевания шнурка для ношения, а как символический проход в Иной мир, – дверь, через которую должен уйти изгоняемый демон болезни (подобные техники неплохо известны в шаманских практиках). Косвенно это подтверждается тем, что края отверстия не истерты (как было бы в случае ношения артефакта на шнурке), и, к слову, предоставляет некоторое объяснение и выбору материала для изготовления артефакта.


Примерно так.


Да, нескольку иную трактовку заклинания дают МакЛеод и Мис в своей "Runic amulets..."; конспектный перевод той главы, где они упоминают этот амулет, пару лет назад публиковала Тордис вот тут - можно сравнить.

Оригинал взят у anton_platov в Заклинание из Рибе
Tags: Платов, архетипы, символизм, традиция
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments